평해황씨족보서(平海黃氏族譜序)

 한문 원문 보기

 한문 원문 보기

 平海黃氏族譜序
黃之著於東國自新羅始建六姓之後根蔓葉布世爲大姓 分係籍鄕如平海鐵原昌原長水是其表表者而未知其初 始於何人也諺傳羅代上世有黃將軍者與丘將軍同時入 來黃則居越松北麓至今有黃將軍址丘則泊丘尾北浦津 皆載於郡誌然世代荒朴文跡無徵意黃氏始源於此而今 未遽以爲證槩昌長兩黃由分平屬其初則一祖也自入麗 初歷代隆顯文武相望名公鉅卿至我朝猶班班可見苟非 祖先深仁厚澤培植而漸積曷然百千載傳其閥而世其業 耶信乎有植則有穫有漑則有流彼時必有相傳信譜而麗 季海寇充斥竹嶺以南擧爲賊藪人皆避亂北徙靑氈盡燹 無餘吁可惜也然我姓之遍於朔方亦始於此時而其後黃 象歸窆文川郡因而又蕃至於散處各邑者僅一髮比而猶 不絶亦幸也顧以失譜無聞之故平海子孫分爲兩姓各祖 其祖實未知其初一祖者爲何人互爲婚媾恬不愧恥此豈 非大幸中之大不幸也評理公以翊戴功臣升郡司成公以 經明行修稱世近代又有黃瑞黃俊良之博洽多聞而皆未 能詳其一祖而著爲同宗遂爲吾子孫無窮之痛嗚呼吾鄕 僻郡也吾輩孱孫也處僻郡爲孱孫目見世族之流於氓隸 子孫之遠於行路無窮之痛到此又如何也重以壬癸之蕩 亦甚於麗季之蕩盡後日之無憑甚於今日之無存氓隸行 路之嘆亦應益甚於今日之孱孫用是大懼有志裒集而疾 痛相仍耳目不弘姑依叔父應淸平日手札錄補入余交游 古所聞見爲一家私傳之覽其間或詳或略或闕而不盡遵 所誌或一名而派不同或生同而名不侔傳疑傳信俱存而 不削尊先代也外孫之外派舅親之舅族一書屢書而不已 明士族也至如爲氓爲吏爲孽爲賤者亦書之重同宗也嗚 呼前乎數百載之祖先安知賴此而或傳於後後乎數百載 之子孫亦安知承此而益詳所出圖成完譜則斯亦可以無 憾矣
  皇明萬曆甲辰七月裔孫東萊府使汝一謹書


평해황씨족보서
  황씨가 우리나라(東國)에 드러난 것은 신라 때 처음 육성(六姓)을 세운 이후 부터이니, 뿌리가 뻗고 잎이 퍼져 대대로 대성(大姓)이 되었다. 본관을 나누어 고을에 적(籍)을 둔 것으로는 평해·철원·창원·장수 같은 곳이 그 대표적인 것이나, 그 처음이 어느 사람에게서 비롯되었는지는 알지 못한다.
 전하는 말에 신라 상대(上世)에 황장군(黃將軍)이라는 이가 구장군(丘將軍)과 동시에 들어왔는데, 황씨는 월송(越松) 북쪽 기슭에 자리잡아 지금도 황장군 터(黃將軍址)가 있고, 구씨는 구미(丘尾) 북포진(北浦津)에 정박하였다고 하니, 이는 모두 군지(郡誌)에 실려 있다. 그러나 세대가 아득하고 문적(文跡)이 증거할 것이 없으니, 생각건대 황씨의 시원(始源)이 여기에서 비롯되었다 하더라도 지금 대번에 이를 증거로 삼을 수는 없다.
 대개 창원·장수 두 황씨는 평해에서 갈라져 나온 것이니 그 처음은 한 조상이다. 고려에 들어온 초기부터 대대로 융성하고 현달하여 문무(文武)의 인물이 서로 이어졌고, 명공거경(名公鉅卿)이 우리 조선에 이르러서도 여전히 뚜렷이 볼 수 있다. 만약 조상의 깊은 인덕과 두터운 은택이 북돋우고 쌓이지 않았다면 어찌 백천 년을 두고 그 문벌(門閥)을 전하고 그 업(業)을 대대로 이었겠는가. 참으로 심으면 거둠이 있고 물을 대면 흐름이 있는 법이니, 그때는 반드시 서로 전해오던 믿을 만한 족보(信譜)가 있었을 것이다.
 고려 말에 왜구(海寇)가 들끓어 죽령(竹嶺) 남쪽이 모두 도적의 소굴이 되니, 사람들이 모두 난을 피해 북쪽으로 옮겨갔고 청전(靑氈, 대대로 전해오던 가보)이 모두 불타 남은 것이 없었으니, 아, 애석하도다. 그러나 우리 성씨가 삭방(朔方, 북쪽 지방)에 두루 퍼진 것도 이때부터 비롯되었고, 그 후 황상(黃象)이 문천군(文川郡)에 돌아가 묻히고 이로 인해 또 번성하여 각 고을에 흩어져 사는 자가 겨우 터럭 하나만큼 되어도 오히려 끊이지 않았으니 이 또한 다행이다.
 다만 족보를 잃어버려 알려진 바가 없는 까닭에 평해의 자손이 나뉘어 두 성씨가 되어 각기 제 조상을 조상으로 삼으니, 실로 애초의 한 조상이 누구인지 알지 못한 채 서로 혼인을 하면서도 태연히 부끄러워할 줄 모르니, 이 어찌 크게 다행한 가운데 크게 불행한 일이 아니겠는가. 평리공(評理公)은 익대공신(翊戴功臣)으로 군(郡)으로 승격되었고, 사성공(司成公)은 경전에 밝고 행실이 반듯하다고 세상에서 일컬어졌으며, 근대에 또 황서(黃瑞)와 황준량(黃俊良) 같은 이가 널리 배우고 견문이 많았으나, 모두 그 한 조상을 자세히 밝혀 동종(同宗)임을 드러내지 못하였으니, 마침내 우리 자손의 끝없는 아픔이 되었다.
 아, 우리 고을은 궁벽한 고을이요 우리 무리는 쇠잔한 자손이라. 궁벽한 고을에 살며 쇠잔한 자손이 되어, 세족(世族)이 백성과 노예의 처지로 흘러가고 자손이 길 가는 행인처럼 멀어지는 것을 눈으로 보니, 끝없는 아픔이 여기에 이르러 또 어떠하겠는가. 거기에 더하여 임진·계사(壬癸)의 병란(=임진왜란)이 또한 고려 말의 참화보다 심하니, 후일에 근거로 삼을 것이 없음이 오늘날 (족보가) 남아있지 않은 것보다 더 심할 것이요, 백성·노예·행인 신세가 되는 탄식 또한 응당 오늘날의 쇠잔한 자손보다 더욱 심해질 것이다.
 이런 까닭으로 크게 두려워하여 뜻을 두고 자료를 모으고자 하였으나, 근심과 아픔이 서로 이어지고 견문이 넓지 못하였다. 우선 숙부 응청(應淸)이 평소에 손수 써두신 기록에 의거하고, 내가 사귀어 온 벗들과 옛적에 듣고 본 바를 보태어 넣어 한 집안의 사사로운 전서(私傳)로 삼아 열람케 하였다.
 그 사이에 혹 자세하기도 하고 혹 간략하기도 하며, 혹 빠져서 기록된 바를 다 따르지 못하기도 하고, 혹 이름은 하나인데 파(派)가 같지 않기도 하며, 혹 태어남은 같은데 이름이 나란하지 않기도 하니, 의심스러운 것은 의심스러운 대로 전하고 믿을 만한 것은 믿을 만한 대로 전하여 모두 남겨두고 깎아내지 않았으니, 이는 선대(先代)를 높이기 위함이다. 외손(外孫)의 외파(外派)와 구친(舅親)의 구족(舅族)을 한 번 쓰고 여러 번 써서 그치지 않은 것은 사족(士族)임을 밝히기 위함이요, 백성이 되고 아전이 되고 서얼이 되고 천민이 된 자에 이르러서도 이를 기록한 것은 동종(同宗)임을 중히 여겼기 때문이다.
 아, 수백 년 전의 조상들이 어찌 이것에 힘입어 혹 후세에 전해질 줄 알았으며, 수백 년 후의 자손들 또한 어찌 이것을 이어받아 그 유래(所出)를 더욱 자세히 하여 완전한 족보를 이루기를 도모할 줄 알겠는가. 그리된다면 이 또한 여한이 없을 것이다.

  황명(皇明) 만력(萬曆) 갑진년(甲辰年, 1604년) 7월, 후손 동래부사(東萊府使) 여일(汝一)이 삼가 쓰다.
  (Claude 번역, Sonnet5, 2026/07/12)