경술대동보서(庚戌大同譜序) (1850년)

 한문 원문 보기

 한문 원문 보기

庚戌大同譜序
吾姓之著箕鄕古矣譜板之在豊城久矣世代寢遠系牒無傳則派分而支流 者殆未免汾陽錯認之患後孫之責寧有甚於此時者哉奧在辛卯春川宗承 旨燾氏設新譜于京城之華藏寺而舊譜諸宗之多不入以其豊兩派之俱不 與也噫當日支吾者安知復有今日者乎廼於戊申秋錦陽宗人發書示意是 葢不謀而合者遂設譜于豊取仍舊也維我箕黃之盛際美續己備於前人之 述今不必加屋疊床而學士公桴海錄出於東漢時事凡貫箕而族黃者至今 爲疑信古蹟近見旌善宗大中家籍牒中唐朝學士八世配位墓所不啻昭著 今依此改正是則先世所未發之事似不免率爾之責然旣有信籍烏可己也 遂錄干世譜中以爲傳後辨破之蹟未知後世雲仍庶或賴此而益詳於數千 載之下乎蓋譜冊合爲三卷而始春終夏僉君子幹敏之功此可想矣今其主 幹宗憲周甫即錦翁胄孫而號農隱者也精於譜學又能繼述先志著重刊記 文事未就身先逝吾宗不幸抑何如也不侫居在姓貫之鄕當躬助讐校之役 老不能自力於越重嶺到岝㠋遂因其所感之懷而略敍顚末且道我貫鄕不 可無一語云爾
  歲上章閹茂流頭月日裔孫龍九謹序


 경술대동보서
 우리 성(姓)이 평해(平海)를 본관(本貫)으로 정(定)한 역사(歷史)는 오랜 옛날이며 보판(譜板)을 풍기(豊基) 금양(錦陽)에 두게된 것도 백수십년(百數十年)의 세월(歲月)이 흘렀다. 세대(世代)가 멀어지고 계첩(系牒)이 전(傳)함이 없으면 파(派)가 나뉘고 그 나뉜 지파간(支派間)에 항열에 착오(錯誤)가 생기는 법이며 이것이 오늘날 같이 심(甚)한 때가 거의 없을 것이다. 이에 대(對)한 후손(後孫)의 책임(責任)이 또한 적다 할 수 없지 않겠는가?
 지난 신묘년(辛卯年)에 춘천(春川) 종씨(宗氏)인 승지(承旨) 도(燾)씨(氏)가 신보청(新譜廳)을 경성(京城)의화장사( 華藏寺)에 설치(設置)하고 구보(舊譜) 제종(諸宗)에게 입보(入譜)를 권유하였으나 평해(平海) 풍기(豊基) 양파(兩派)의 불참(不參)으로 많은 입보(人譜)가 이루어지지 못하였다. 오호(鳴呼)라 그날에 지손(支孫)된 우리로서 어찌 다시 오늘과 같음이 있을 줄 알았으리요? 이에 무신년(戊申年) 가을에 금양(錦陽) 종인(宗人)이 통서(通書)를 발(發)하여 뜻을 보이므로 다시 회의(會議)없이도 합의(合意)된 것으로 묵인(默認) 드디어 풍기(豊基)에 보청(譜廳)을 설치(設置)한 것은 전일(前日)의 예(例)를 따른 것이다.
 우리 평해황씨(平海黃氏)의 왕성(旺盛)할 즈음에 그 아름다운 자취는 이미 옛날 선조(先祖)들의 저술(著述)에 갖추어 있음으로 다시 지붕 위에 마루를 거듭할 필요(必要)가 없으나 학사공(學士公)의 부해록(桴海錄)이 동한시사(東漢時事)(: 동한 시대의 일)나 평해(平海)로 본관(本貫)을 삼고 성(姓)을 황씨(黃氏)로 하여 지금까지 내려온 것이다. 근자(近者)에 와서 정선(旌善) 종인(宗人)의 대중(大中) 가적첩(家籍牒) 가운데 당(唐) 학사(學士) 및 8세(八世) 배위(配位)와 묘소(墓所)뿐 아니라 기타(其他) 소상(昭詳)하게 나타난 바 있음으로 이제 이에 의(依)하여 이를 바로 고친 것이니 이는 곧 선세(先世)가 발견(發見)치 못한 일을 새로 발견(發見)한 것이다. 그러나 이 처사(處事)가 경솔(輕率)하다는 책임(責任)을 면(免)치 못할 것 같은 느낌이 없는 바는 아니다. 이미 믿을 수 있는 문적(文籍)이 있음으로 어찌 가(可)히 이이(貳異)가 있으리요? 드디어 세보(世譜) 가운데 기록(記錄)하여 후세(後世)에 변증(辨證)의 깨트린 자취를 삼고져 함이 다 알지 못한 일이나 후세(後世) 자손(子孫)은 혹 이에 의뢰(依賴)하여 수천년(數千年) 후(後)에라도 더욱 자세하게 될 것일까!
 이에 보책(譜冊)을 합(合)하여 세권을 만들었는데 봄에 합작(合作)하여 여름에 마쳤으니 모든 간사(幹事)들의 민첩한 공로(功勞)는 이것으로 가(可)히 짐작하리로다. 주간(主幹)한 종인(宗人) 헌주(憲周)는 금계(綿溪) 선생(先生)의 주종(胄宗)으로 호(號)를 농은(農隱)이라하는 사람인데 보학(譜學)에 정통(精通)하고 또 선세(先世)의 뜻을 이어 저술(著述)하는데 적절(適切)한 분으로 이 중간(中刊) 기문(記文)을 쓸 계획이였었다. 그러나 아깝게도 일에 나아가지 못하고 몸이 먼저 갔으니 오종(吾宗)의 불행(不幸)이라 하지 않을 수 없다.
 불초(不肖)는 마땅히 몸소 교정(校正)의 역할(役割)을 도와야 할 처지(處地)임에 불구(不拘)하고 몸이 늙어 태산준령(泰山峻嶺)을 넘나들 수 없어 소임(所任)을 다하지 못하였다. 그러나 그 소감(所感)의 일단(一端)으로 대략(大略)의 전말(顚末)을 펴며 또 거지(居地)가 관향(貫鄕)인 평해(平海)인지라 일언(一言)이 없을 수 없어 무사(蕪辭)를 돌보지 않고 아울러 두어줄 기술(記述)하노라.
  세(歲) 상장(上章) 엄무(閣茂) 경술(庚戌) 유두월(流頭月) 일(日) 예손(裔孫) 용구(龍九) 근서(謹序)