문서의 이전 판입니다!
모원정기(慕遠亭記)
모원정기(慕遠亭記)
바다東쪽에 名山이 많으나 그 中에서도 白巖이 가장 우뚝 솟아 협사 구름과 하
늘에 龍이 서리고 범에 距안진 形勢로서 한가지는 北쪽을 뻗어나가 서로 서리
고 屈折하여(窃然) 고요히 마을이 생기니 그곳이 蘇台村이다. 마을 南쪽 約
十里許에 神靈한 溫泉이 있으니 이는 우리나라에서 제일 有名하다. 그곳은 箕
城氏의 자리잡은 터전이다. 그 後 여러 어른들이 先祖의 業蹟을 빛내기 爲하여
亭子를 建立하니 때는 乙巳年 봄이다.
子孫들이 모든 힘을 모아 工事를 着手하여 다음해 落成을 하였으니 그 規模는
六架三棟이다。左右에 房이 있고 가운데 조그만 마루가 있으니 이름해 가로대
慕遠이라.
매년 이에 모여 齋沐를 하여 祭祀를 들이고 子孫들이 이에 모이며 和睦敦督을
다짐하고 이에 모여 글을 읊으고 盍懐을 푸니 이에 山은 높은 것을 더한 같고
물은 맑은 것을 더한 같으며 구름과 달과 고기와 새들이 한층 빛을 자랑하며
居한者 平安히 生覺하고 至者 따덧하게 눈을 식히니 이는 곳 亭子의 큰 자랑이라
옛날엔 蘇슴에 소일한 모든 分들이 文章과 德行이 當世에 뛰어나서 林泉에 수
없이 머물러 世上을 마추도록 그 淸高한 貞操가 밝고 平安하여 塵臼밖으로 迥
出하여 원숭이와 鶴이 서로 盟誓하고 풀과 나무가 향기를 같이하니 이는 곳 亭子의
故事라 어느날에 黃君 景浩鎭華錫坤等이 찾아와서 나에게 蘇遠亭記를 要請하기로
그 分들은 오래 前부터 잘 아는 處地라 서로 잊을 수 없어 오래오래 生
覺한 結果祖先을 爲한 理念이 充滿함으로 傳日 좋고 좋은 그곳에 서서로 禮를
갖추어 그 根本을 잊지 않는다는 것은 이를 말함이라.
時代의 潮流에 따라 질긴것이 무너지고 禮가 무너져서 祖上을 追念한 것을 마치
가는 털을 보듯하니 맺힌 것을 끊고 바람에 나부끼는 죽대같이 하여 或淮水를
건너온 橘같이 도하며 或더른 것을 넘어 가는 단비와 같이 하여 能히 그 先祖
의 業蹟을 保存한 者가 누구일것인가.
蘇台를 지낼적에 마을이 淳樸하고 風俗이 厚하여 先人들의 가르침을 받고 先人의
글을 읽으며 先人들의 밭을 갈아 나이 많은 이나 어린이나 높은 이나 親한이
들이 生業에 安堵하며 그 뜻을 과같에 하여 할아버지는 孫子에게 傳하고 아버
지는 子息에게 傳하여 代代로 바꾸지 아니하는 것이 곳 慕라 將次千秋萬歲를
하루같이 할 것이다 詩傳에 말씀하시기를 永遠히 孝를 生覺하라 하셨으니 孝思가
얼키면 草堂이 막힌 것이니 四嶽峻嵋도 석은 곳이 높다 諸峰이 羅立한 것은 兒孫과
같다.
歐陽修氏의 記에 말하기를 바다 구름의 南쪽 두원에 許氏의 世代 먼 慕를 생각한
것과 같다 하였으니 萬若 今日에 箕城氏를 論한 則 서로 이어이러 난者마치 諸
峰이 羅立한 것과 같으니 멀리 慕를 생각하는 것이 거의 許氏를 사양할 바 없다
내가 그 世德과 家風을 들은지 오래다 그름으로 붓을 잡아 亭子앞에 托名하노라.
세(歲) 신해(辛亥) 중추절(仲秋節) 영양(英陽) 남병기(南炳基) 서(書)