사용자 도구

사이트 도구


b-011

차이

문서의 선택한 두 판 사이의 차이를 보여줍니다.

차이 보기로 링크

양쪽 이전 판이전 판
다음 판
이전 판
b-011 [2025/05/27 15:09] ssio2b-011 [2025/06/01 23:29] (현재) ssio2
줄 1: 줄 1:
 ===갑술대동보서(甲戌大同譜序) (1934년)=== ===갑술대동보서(甲戌大同譜序) (1934년)===
 +<WRAP 37em justify><hidden \_한문 원문 보기> 
 +<typo ff:'한양해서'; fs:1.2em; lh:1.5em> 
 +\_**甲戌大同譜序**\\
 維歲壬申春錦陽大宗永來氏折書送人責余以大同之意日吾宗先譜昔非 維歲壬申春錦陽大宗永來氏折書送人責余以大同之意日吾宗先譜昔非
 不稱而世故之革今己極矣宗族渙散不奠厥居江鄕甲乙古俗己頹大梁丘 不稱而世故之革今己極矣宗族渙散不奠厥居江鄕甲乙古俗己頹大梁丘
줄 6: 줄 8:
 於長史矣豈非老成先覺之深所戒懼者乎余乃作而辭謝曰似此疎狂於世 於長史矣豈非老成先覺之深所戒懼者乎余乃作而辭謝曰似此疎狂於世
 不羈十年遼西飽喫霜風而七尺枵然百念都消適去適來直一浮世之逆旅 不羈十年遼西飽喫霜風而七尺枵然百念都消適去適來直一浮世之逆旅
-何嘗與論於譜事之可否乎且極度財難民膏己渴吾宗綿力亦恐炊沙之 +何嘗與論於譜事之可否乎且極度財難民膏己渴吾宗綿力亦恐炊沙之\\ 
-不能成飯也雖然莫重大同固非一人所敢則不若因時制宜隨然諾故特+不能成飯也雖然莫重大同固非一人所敢則不若因時制宜隨然諾故特
 設姓會於月松同人于宗歸重貫鄕設譜先壇亦一盛事而僉議攸同遠邇齊 設姓會於月松同人于宗歸重貫鄕設譜先壇亦一盛事而僉議攸同遠邇齊
-聲始事於海月先亭中設於月松先齊首尾經二個年劂告成無乃先靈陟 +聲始事於海月先亭中設於月松先齊首尾經二個年劂告成無乃先靈陟 
-降默佑姓孫近而羅列於壇齊遠而昭著於方冊雖去國離鄕東西奔而使+降默佑姓孫近而羅列於壇齊遠而昭著於方冊雖去國離鄕東西奔而使
 不失其城先系耶夫事之所貴者不在謀始而在於成終三派大同外視若前 不失其城先系耶夫事之所貴者不在謀始而在於成終三派大同外視若前
 世常事而局於時變迫於經濟焦盡心思乃成完譜者僉員共事之勞尤當何 世常事而局於時變迫於經濟焦盡心思乃成完譜者僉員共事之勞尤當何
 如於今日也古人云同舟濟河胡越同心桑海風浪此吾宗何等時也星散涯 如於今日也古人云同舟濟河胡越同心桑海風浪此吾宗何等時也星散涯
-角杳然聲聞不啻胡越之人而仰祖先靄然敦睦俱是魯衛之親則同此+角杳然聲聞不啻胡越之人而仰祖先靄然敦睦俱是魯衛之親則同此
  
 譜互相警勵勉我孝悌戒爾顚沛共榮以濟此生如河舟同心期泊西岸則箕 譜互相警勵勉我孝悌戒爾顚沛共榮以濟此生如河舟同心期泊西岸則箕
-城之族庶幾無忝而亦可謂今日大同之本意也夫 +城之族庶幾無忝而亦可謂今日大同之本意也夫\\ 
-甲戌四月日裔孫萬英謹序 +\_\_甲戌四月日裔孫萬英謹序 
-壬申年 봄에 豊基大宗永來氏가 나에게 書信을 보내 大同修譜의 뜻을 表하되 吾 +</typo> 
-宗의 先譜를 칭찬하지 않음이 아니다 修譜後世古의 燮革이 이미 極에 達하여 +</hidden> 
-宗族이 東西各地로 물흐르듯 흩어져 一定한 定處없이 살아 姓名마져 分明치 못한 +\\ 
-形便이며 時俗은 옛날 風俗이 무너저 큰 始祖의 무덤에는 거칠은 티끌과 雜草가 +<typo ff:'바탕'; fs:1em; lh:1.5em> 
-繁盛하여 때가 와도 譜牒을 밝닦지 못할때는 곧 列祖의 系統이 神堯와 混同 +\_**갑술대동보서**\\ 
-될것이며 眉州의 族이 長史에 어두울 것이리니 어찌 老成한 先覺의 깊은 뜻이 +\_임신년(壬申年봄에 풍기(豊基) 대종(大宗) 영래(永來)씨()가 나에게 서신(書信)을 보내 대동수보(大同修譜)의 뜻을 표()하되 오종(吾宗)의 선보(先譜)를 칭찬하지 않음이 아니다. 수보(修譜) 후() 세고(世古)의 변혁(燮革)이 이미 극()에 달()하여 
-경계하고 두려울 바가 아닐까? 하고 격려해 왔었다. +종족(宗族)이 동서(東西) 각지(各地)로 물 흐르듯 흩어져 일정(一定)한 정처(定處)없이 살아 성명(姓名)마져 분명(分明)치 못한 
-내가 이 序文을 지어 宗中에 謝過코저한다 본래 이 사람이 못쓸 사람의 世上行脚을 +형편(形便)이며 시속(時俗)은 옛날 풍속(風俗)이 무너져 큰 시조(始祖)의 무덤에는 거칠은 티끌과 잡초(雜草)가 
-한 바는 없으나 十年 동안을 遼西에서 風霜을 겪고 아무런 收獲도 없이 뜬 世上을 +번성(繁盛)하여 때가 와도 보첩(譜牒)을 밝게 닦지 못할 때는 곧 열조(列祖)의 계통(系統)이 신요(神堯)와 혼동(混同)될 것이며 미주(眉州)의 족()이 장사(長史)에 어두울 것이리니 어찌 노성(老成)한 선각(先覺)의 깊은 뜻이 
-헛되이 나그네 노릇만 하고 秋毫도 宗事에 도움을 바치지 못한 것을 面目없이 +경계하고 두려울 바가 아닐까? 하고 격려해 왔었다.\\
-생각하노라 이러한 사람이 오늘날 宗中의 莫重大事인 譜事에 參與하여 옳고 그 +
-름을 議論한다는 것이 不當하게 생각되며 또한 極度로 財政이 어렵고 百姓의 +
- +
-기름이 이미 말랐음에 吾宗의 힘의 흡사 모래를 태워서 밥을 짓지 목함같은 두려움 +
-마져 느껴저 一時 주저한바도 있었다. 그러나 이 大同修譜事는 宗中의 莫重 +
-大事요 또 언제나 이루어지는 것이 아니요 더욱이 한사람의 所感으로 左右되는 +
-바도 목되고 同族時運에도 關係되는 重大問題인 만큼 宗議에 따르는 것이 옳다고 +
-생각하여 다시 譜聽을 月松追遠齊에 두게되니 더욱 聖스러운 일이며 衆意가 같고 +
-머나가까우나 말을 같이 한며 전후 二個星霜을 지나 印版에 부치게 되니 이 모두가 +
-先代의 靈魂이 돌보시어 姓孫들을 묵묵히 일하도록 加護하신 恩德으로 생각한다. +
-가까이 있는 사람은 壇齊에 羅列하였으며 먼곳에 있는 사람들은 記錄文書에 밝게 +
-나타났으니 비록 나라를 버리고 故鄕을 또나 東西로 흩어져 사는 사람일지라도 +
-平海先系는 잃치 않게 되었다. +
-대저 일의 貴重한 것은 처음일을 꾀하는데만 있지 않고 끝을 잘매 마치는 것이다 +
-三派大同이 다른 사람들이 보기에는 前世에도 이룬 常事라고 할지나 時代의 變 +
-遷이 人心으로 하여 이런 일에 너무 無關心케 되어 있고 또 經濟가 군색한데 +
-焦燥한 心思를 태워가며 이 修譜를 完成한 것은 執事들의 괴로움을 무릅쓰고 +
-함께 誠意를 기우린 結晶이라 생각한다. 그러나 이것이 오늘에 와서 얼마나 +
-痛快함을 느끼는가! 옛사람이 이르기를 같은 뜻으로 배를 타면 河水를 건너서 +
-胡越에도 갈 수 있으며 한마음으로 나간다면 蒼海의 風浪도 거침없다 하였으니 +
- +
-이제 吾宗은 綱常이 무너져 孝悌忠臣의 道를 차져볼 수 없는 末世요 겨례는 東 +
-西南北各地로 흩어져 자주 消息조차들을 수 없는 現實이지마는 노늘날 全國에 +
-散居하는 사람들이 過去先祖들이 하시던 일을 본받어 完成하였으니 흐린날처럼 +
-막연하게라도 敦睦을 하는 것이 곧 魯衛의 親함과 같은 것인즉 이미 族譜를 함께한 +
-以上相互警戒하고 가다듬어 나의 孝悌로 저의 顚沛를 反省케하여 共存共榮으로써 +
-宗族을 이르켜 세우고 나아가서는 滄生을 구제하는데 본보이는 것이 곧 河水에 +
-배를 타고 마음을 한가지로 하여 西쪽 언덕에 닿기로 期約하는 것인즉 이렇게 +
-될때 平海의 族이 욕됨이 없을 것이며 또한 可히 오늘날 大同의 本意라 할것이다. +
-甲戌四月日裔孫萬英謹序+
  
 +\_내가 이 서문(序文)을 지어 종중(宗中)에 사과(謝過)코저 한다. 본래 이 사람이 못쓸 사람의 세상행각(世上行脚)을
 +한 바는 없으나 십년(十年) 동안을 요서(遼西)에서 풍상(風霜)을 겪고 아무런 수확(收獲)도 없이 뜬 세상(世上)을
 +헛되이 나그네 노릇만 하고 추호(秋毫)도 종사(宗事)에 도움을 바치지 못한 것을 면목(面目)없이
 +생각하노라. 이러한 사람이 오늘날 종중(宗中)의 막중대사(莫重大事)인 보사(譜事)에 참여(參與)하여 옳고 그
 +름을 의논(議論)한다는 것이 부당(不當)하게 생각되며 또한 극도(極度)로 재정(財政)이 어렵고 백성(百姓)의
  
 +기름이 이미 말랐음에 오종(吾宗)의 힘의 흡사 모래를 태워서 밥을 짓지 못함 같은 두려움마저 느껴져 일시(一時) 
 +주저한 바도 있었다. 그러나 이 대동수보사(大同修譜事)는 종중(宗中)의 
 +막중대사(莫重大事)요 또 언제나 이루어지는 것이 아니요 더욱이 한 사람의 소감(所感)으로 좌우(左右)되는
 +바도 못되고 동족(同族) 시운(時運)에도 관계(關係)되는 중대(重大) 문제(問題)인 만큼 종의(宗議)에 따르는 것이 옳다고
 +생각하여 다시 보청(譜聽)을 월송(月松) 추원재(追遠齋)에 두게되니 더욱 성(聖)스러운 일이며 중의(衆意)가 같고
 +머나 가까우나 말을 같이 하며 전후 2개(二個) 성상(星霜)을 지나 인판(印版)에 붙이게 되니 이 모두가
 +선대(先代)의 영혼(靈魂)이 돌보시어 성손(姓孫)들을 묵묵히 일하도록 가호(加護)하신 은덕(恩德)으로 생각한다.
 +가까이 있는 사람은 단재(壇齋)에 나열(羅列)하였으며 먼 곳에 있는 사람들은 기록문서(記錄文書)에 밝게
 +나타났으니 비록 나라를 버리고 고향(故鄕)을 떠나 동서(東西)로 흩어져 사는 사람일지라도
 +평해(平海) 선계(先系)는 잃치 않게 되었다.\\
  
 +\_대저 일의 귀중(貴重)한 것은 처음 일을 꾀하는 데만 있지 않고 끝을 잘 매 마치는 것이다.
 +3파(三派) 대동(大同)이 다른 사람들이 보기에는 전세(前世)에도 이룬 상사(常事)라고 할지나 시대(時代)의 
 +변천(變遷)이 인심(人心)으로 하여 이런 일에 너무 무관심(無關心)케 되어 있고 또 경제(經濟)가 군색한데
 +초조(焦燥)한 심사(心思)를 태워가며 이 수보(修譜)를 완성(完成)한 것은 집사(執事)들의 괴로움을 무릅쓰고
 +함께 성의(誠意)를 기울인 결정(結晶)이라 생각한다. 그러나 이것이 오늘에 와서 얼마나
 +통쾌(痛快)함을 느끼는가! 옛 사람이 이르기를 같은 뜻으로 배를 타면 하수(河水)를 건너서
 +호월(胡越)에도 갈 수 있으며 한 마음으로 나간다면 창해(蒼海)의 풍랑(風浪)도 거침없다 하였으니
  
 +이제 오종(吾宗)은 강상(綱常)이 무너져 효제충신(孝悌忠臣)의 도(道)를 찾아 볼 수 없는 말세(末世)요, 겨레는 
 +동서남북(東西南北) 각지(各地)로 흩어져 자주 소식(消息)조차 들을 수 없는 현실(現實)이지만 오늘날 
 +전국(全國)에 산거(散居)하는 사람들이 과거(過去) 선조(先祖)들이 하시던 일을 본받아 완성(完成)하였으니 흐린 날처럼
 +막연하게라도 돈목(敦睦)을 하는 것이 곧 노위(魯衛)의 친(親)함과 같은 것인 즉 이미 족보(族譜)를 함께한
 +이상(以上) 상호(相互) 경계(警戒)하고 가다듬어 나의 효제(孝悌)로 저의 전폐(顚沛)를 반성(反省)케하여 공존공영(共存共榮)으로써
 +종족(宗族)을 일으켜 세우고 나아가서는 창생(滄生)을 구제하는데 본 보이는 것이 곧 하수(河水)에
 +배를 타고 마음을 한 가지로 하여 서(西)쪽 언덕에 닿기로 기약(期約)하는 것인즉 이렇게
 +될 때 평해(平海)의 족(族)이 욕됨이 없을 것이며 또한 가(可)히 오늘날 대동(大同)의 본의(本意)라 할 것이다.\\
 +\_\_갑술(甲戌) 4월(四月) 일(日) 예손(裔孫) 만영(萬英) 근서(謹序)
 +</typo>
 +</WRAP>
b-011.1748326178.txt.gz · 마지막으로 수정됨: 2025/05/27 15:09 저자 ssio2