문서의 이전 판입니다!
호곡황유일묘갈명(虎谷黃有一墓碣銘)
호곡(虎谷) 황유일(黃有一) 묘갈명(墓碣銘)
이조(李朝)에서 유학(儒學)과 교화(敎化)의 성왕(盛旺)함이 명종(明宗)과 선조(宣祖)의 양세(兩世)보다 더한 때가 없었다
하겠다. 호곡(虎谷) 황공(黃公)같은 분은 대해(大海) 선생(先生)의 자(子)로서 나면서부터 재주가 초일(超逸)하고
문학(文學)이 넓고 하였는데 일찍부터 도학(道學)높은 스승에게 취학(就學)하니 당시(當時) 사문(師門)의 기대(期待)와
동문(同文)들의 권장(勸奬)함과 인도(引導)가 적지 않았더니 불행(不幸)히 조세(早世)하여 품은 지식(知識)을 펴보지
못함에 이를 아는 사람들은 유감으로 여기더라. 생각컨데 공(公)의 휘(諱)는 유일(有一)이요
자(字)는 혼원(混元)이며 호곡(虎谷)은 그의 호(號)다. 관향(貫鄕)을 평해(平海)로 한 황씨(黃氏)는 모두 시조(始祖) 휘(諱) 낙(洛)이라는
어른으로부터 비롯했고 려조(麗朝)에 휘(諱) 온인(溫仁)은 중조(中祖)로 관(官)이 태자검교(太字檢校)이며 기후(其後)로 관작(官爵)이
부절(不絶)하였다. 다시 수세(數世) 후(後)에 휘(諱) 서(瑞)라는 분은 금자광록대부(金紫光祿大夫) 문하시중(門下侍中)
시(諡) 문절공(文節公)이 있어
3차(三次)나 원(元)나라에 들어가서 왕(王)을 도운 익대훈공(翊戴勳功)으로 관향(貫鄕)인 평해현(平海縣)을 군(郡)으로
승급(陞級)시켰다. 휘(諱) 종량(宗亮)을 생(生)하니 전서(典書)이요 전서공(典書公)이 휘(諱) 세영(世英)을 생(生)하니 예빈동정(禮賓同正)이요
동정공(同正公)이 휘(諱) 용기(龍起)를 생(生)하니 예빈정(禮賓正) 회재(晦齋) 이선생(李先生)1)과 같이 등과(登科) 급제(及第)하였다. 조(祖)는 휘(諱)
우(瑀)이니 관(官) 성주목사(星州牧使)이요 고(考)는 회(諱) 응청(應淸)이니 즉 대해(大海) 선생(先生)이라 누차(累次) 왕명(王命)이 있었으나
관도(官途)에 나아가지 않았다. 특명(特命)으로 진보현감(眞寶縣監)을 제수(除授)하고 명계서원(明溪書院)에 봉향(奉享)하
였다. 비(妣)는 울진장씨(蔚珍張氏) 한보(漢輔)의 여(女)이요 조(祖)는 부사(府使) 백손(伯孫)이다.
公은 嘉靖辛酉生이며 나면서 특이한 才質이 있어 從兄海月先生이 大器로 크게
期待하였다.童年時로부터 나의 先祖鶴峯先生門下에서 學業을 닦으니 그때 先
生께서 中國에서 돌아와 示童子禮와 居鄕雜儀 두 條目을 諸者姪에게 보이고 말
하되 이 兩節로 몸을 단속하고 처세하는데 法則을 삼으라하시니 公이 謄寫하여
講習하기를 請함으로 先生이 姪雲川翁에게 등사케하여 公을 주니 이를 몸에 익
혀서 잊어버리지 않더라 平時에 景出寺가 先生의 居所옆에 있음으로 先生케 拜
見하고는 景出寺에 머물러 침식하며 한봄을 지내고 또 한 여름을 지내며 篤學하니
丁亥年에 文科會試에 入參하였으나 榜이나기 전에 旅舍에서 卒하니 貫例에 따라
成均官正字에 贈職이나 다 當享年이 二十七歲의 아까운 靑春이였다. 墓는 安
東養義谷泥川辛坐之原이요 配는 端人順天金氏縣監允明의 女이요 墓는 同原乾
坐다. 二男을 두었으니 中吉中美이요 中吉의 男은 銑이요 女는 李克遵權士必
權斗晟에 各各出嫁하다. 中美는 季父에 出系하여 四男三女를 두니 男은 鈊鉉
鎳鈦이요 女는 南幌南斗遠南尙仁琴尙素에게 各各 出嫁하다. 嗚呼라 公의 아
름다운 品質로 안으로 家庭의 敎訓을 받고 밖으로 師父와 師友들의 뒷받침을
얻었으며 또 才能이 足히 君王을 보필할만하며 行身이 俗世에 모범이 될만하거늘
出發之初에 돌연히 꺾였으니 이 어찌 命이 아니리요.
어느날 그 後世孫相遇氏가 遺事一通을 가지고 와서 碑刻文을 내게 請하거늘 鴻
洛이 老退하고 無識함으로 사양한즉 相遇氏가 事件과 世誼의 重을 들어 責望
함으로 굳이 辭避치 못하고 간략하게 敍述하노라 銘曰
仁壽無驗孰不興喟泥
川之原悶 厥晶光千秋必反後嗣應昌
顯允黃公 어질고 아름다운 黃公은
乃家遺風 法家의 遺風이 있었네
早得依歸 일찍이 儒家에 歸依하여
猗我文忠 文忠公에게 猗純하여 배웠고
二條禮儀 몸에 익힌 示童子禮와 居鄕雜儀의 두권 禮書를
來自上國 中國에서 가져왔네
目下達上 적은것으로부터 고원한데
是爲學則 이르는 것이 學文의 법칙인즉
公唯拜受 公이 이것을 방어 몸에 익혔으니
匪敢或懈 혹시나 잠시인들 태만했으랴
仁壽無驗 어진이 壽한단말 믿지 못하겠고
孰不興喟 우리로 하여금 탄식케만 하는구나.
泥川之原 泥川의 유적이 있는 언덕
悶厥晶光 밝은 光輝 감추었네
千秋必蔭 千秋를 두고 음덕이 있으리니
後嗣應昌 後孫이 길이 창성하리로다.
聞韶金鴻洛謹撰